【名詞(めいし)】は【名詞】です:相当于汉语的~是~。【名詞】は是主语部分。其中は为助词用于提示主题,读作わ。
例文「れいぶん」:
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
わたしは中国人です | 我是中国人 |
ちゅさんはがくせいです | 张先生是学生 |
あの人はしゃちょうです | 那个人是社长 |
【名詞(めいし)】は【名詞】では ありません:相当于汉语的~不是~。では ありません的では在非正式场合的情况下(如私下里与朋友聊天)也可以替换成じゃ。
例文:
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
わたしは日本人では ありません | 我不是日本人 |
ちゅさんはとうきょうだいがくのがくせいでは ありません「书面、正式」ちゅさん はとうきょうだいがくのがくせいじゃ ありません「稍口语」 | 张先生不是东京大学的学生 |
あの人はしゃちょうでは ありません | 那个人不是社长 |
【名詞(めいし)】は【名詞】でした:表示“名词在过去是……”,即判断句的过去肯定形,相当于中文的“过去是……”。
例文:
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| わたしは せんせいでした | 我曾经是老师 |
| きのうは 木曜日でした | 昨天是星期四 |
| かれは がくせいでした | 他是学生(过去) |
| おとといは にちようびでした | 前天是星期天 |
| あの人は しゃちょうでした | 那个人是社长(以前) |
【名詞】は【名詞】では ありませんでした 或 【名詞】は【名詞】じゃ ありませんでした:表示“名词在过去不是……”,是判断句的过去否定形。相当于中文的“过去不是……”。
注
📌「では」用于正式场合
📌「じゃ」用于口语、日常会话。
例文:
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| かれは がくせいでは ありませんでした | 他以前不是学生(正式) |
| せんしゅうの月曜日は 雨じゃ ありませんでした | 上周一没有下雨(口语) |
| きのうは 休みじゃ ありませんでした | 昨天不是休息日(口语) |
| あの人は しゃちょうでは ありませんでした | 那个人以前不是社长(正式) |
| この前の土曜日は 晴れでは ありませんでした | 上周六不是晴天(正式) |
疑问句结构:【名詞(めいし)】は【名詞】ですか,相当于汉语的~是~吗?。助词か在句尾表疑问。日语的问句在句尾不使用“?”
应答:回答疑问句时可以只用はい、いいえ,也可以直接在はい后面加上そうです,在いいえ后面加上ちがいます。在不知道时,用わかりません。
例文:
| 日语疑问句问答 | |||
|---|---|---|---|
| 问句 | 肯定回答 | 否定回答 | 不知道 |
| 森さん 学生ですか (森先生,你是学生吗?) |
はい (是的) |
いいえ (不是的) |
わかりません/すみません (表示不知道) |
| はい,そうです (是的,的确是这样) |
いいえ,ちがいます (不,不是这样的) |
||
| はい,学生です (是的,我是学生【省略主语我】) |
いいえ,学生では ありません (不,我不是学生) |
||
| はい,そうです。学生です。 (是的,我是学生) |
いいえ,学生では ありません。会社員です。 (不,我不是学生。我是公司职员) |
||
结构:【名詞(めいし)】の【名詞】,一般相当于汉语的的意思。助词の连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词从书本的机构、国家或属性。
例文「れいぶん」:
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
李さんはジェーシー企画の社員です。 | 小李是JC策划公司的职员。 |
北京旅行社は中国の企業です | 北京旅行社是中国的企业。 |
デュポンさんは大学の先生です | 迪蓬先生是大学老师。 |
注
在日语中,无论名词之间是什么关系,一般加“の”,如わたしの父(我的父亲)。汉语中说“我父亲”,而日语中不说“わたし 父”。
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| わたしはちゅうです。 | 我姓张。(第一人称) |
| あの人は森さんです | 那个人是森先生吗?(第三人称) |
注
关于第二人称“あなた”的使用场景:
| 场景 | 是否适用「あなた」 | 更自然的替代说法 |
|---|---|---|
| 商务场所(面对客户语贵宾) | 绝对避免 | 「〇〇様(〇〇さま)」:在姓氏/名字后加「様」,表示最高级别的尊敬(≈中文"阁下/先生/女士")如:お客様:尊敬的顾客 |
| 日常朋友间的交流 | 不自然(吵架的时候可以) | 直接叫名字。 |
| 问路/陌生人 | 可用但不理想 | すみません(直接省略主语。) |
| 夫妻之间 | 仅限于妻子称呼丈夫时 | 有娃儿后可以用「お父さん」:孩子他爸,强调一种家庭角色。 |
| 课堂教学 | 老师对学生可用 | 更多用「みなさん」,“大家”的意思。老师对学生、演讲者对听众的集体称呼。 |
| 广告宣传 | 常见 | あなたの健康を考えて:"为您的健康着想"。あなたの(anata no):您的(此处广告语中可用) |
总结:在现代日语中,「あなた」就像一把双刃剑,用错场合很容易失礼。最安全的方法是:能不用就不用,用姓名/职务/省略主语来代替。
さん是接尾词,接在姓名、称呼等后面,表示敬意。在称呼别人时,不分男女老少都在其姓后面加さん。但是说话人对他人说自己的姓名或自己一方的姓名时不能加さん。一般称呼对方时不用あなた而用姓 + さん来代替あなた。另外也可以用职业、职务来称呼别人,例如課長さん、店員さん等。
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| (あなたは)小野さんですか。 はい,小野です。 | 你是小野女士吗? 是的,我是小野 |
在称呼小孩的时候一般在其名字后加ちゃん。
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| (あなたは)小野ちゃん,こんちは。 | 小野你好 。 |
另外,对于同自己一起长大的伙伴,或与自己年龄相当,或比自己年轻的男性,或老师对学生,或上级对下属,有时也用君来称呼。
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| 森君はJC企画の社員です。 | 小森是JC策划公司的职员。 |
注
注意,日语中的先生是指老师、医生、律师等职业的人。
| 日本語「にほんご」 | 中国語「ちゅうごくご」 |
|---|---|
| はじめまして,李です。どうぞよろしくお願いします。 ——こちらこそ,どうぞよろしくお願いします | 初次见面,我姓李,请多关照 ——我才要请你多多关照 |
这种初次见面时的寒暄语有时也有省略的说法,如どうぞよろしく或よろしくお願いします,但どうぞよろしくお願いします是比较礼貌的说法。将お願いします变成お願いいたします,则更加礼貌。对方回答时一般先说いいえ,こちらこそ。
| 单词 | 词性 | 解释 | 单词 | 词性 | 解释 |
|---|---|---|---|---|---|
| ちゅうごくじん (中国人) | 名 | 中国人 | にほんじん (日本人) | 名 | 日本人 |
| かんこくじん (韓国人) | 名 | 韩国人 | アメリカじん | 名 | 美国人 |
| フランスじん | 名 | 法国人 | がくせい (学生) | 名 | 学生 |
| せんせい (先生) | 名 | 老师 | りゅうがくせい (留学生) | 名 | 留学生 |
| きょうじゅ (教授) | 名 | 教授 | しゃいん (社員) | 名 | 职员 |
| かいしゃいん (会社員) | 名 | 公司职员 | てんいん (店員) | 名 | 店员 |
| けんしゅうせい (研修生) | 名 | 进修生 | きぎょう (企業) | 名 | 企业 |
| だいがく (大学) | 名 | 大学 | ちち (父) | 名 | (我)父亲 |
| かちょう (課長) | 名 | 科长 | しゃちょう (社長) | 名 | 总经理,社长 |
| でむかえ (出迎え) | 名 | 迎接 | あのひと (あの人) | 名 | 那个人 |
| わたし | 代 | 我 | あなた (貴方) | 代 | 你 |
| どうも | 副 | 非常,很 | はい | 叹 | 哎,是(应答);是的 |
| いいえ | 叹 | 不,不是 | あっ | 叹 | 哎,哎呀 |
| り (李) | 专 | 李 | おう (王) | 专 | 王,国王 |
| ちょう (張) | 专 | 张 | もり (森) | 专 | 森 |
| はやし (林) | 专 | 林 | おの (小野) | 专 | 小野 |
| よしだ (吉田) | 专 | 吉田 | たなか (田中) | 专 | 田中 |
| なかむら (中村) | 专 | 中村 | たろう (太郎) | 专 | 太郎 |
| キム (金) | 专 | 金 | デュポン | 专 | 迪蓬 |
| スミス | 专 | 史密斯 | ジョンソン | 专 | 约翰逊 |
| ちゅうごく (中国) | 专 | 中国 | とうきょうだいがく (東京大学) | 专 | 东京大学 |
| ペキンだいがく (北京大学) | 专 | 北京大学 | ジェーシーきかく (JC企画) | 专 | JC策划公司 |
| ペキンりょこうしゃ (北京旅行社) | 专 | 北京旅行社 | にっちゅうしょうじ (日中商事) | 专 | 日中商社 |
提示
| 中国語「ちゅうごくご」 | 日本語「にほんご」 |
|---|---|
| 人 | 音读:じん/にん 训读:ひと |
| 生 | せい |
| 员 | せい |
| 学 | がく |
| 企 | き |
| 社 | しゃ |
| 長 | ちょう |
| 中 | ちゅう |
| かいしゃいん (会社員) | 表示一种职业,在公司工作的人,不特指某一个公司或组织。 |
| しゃいん (社員) | 表示职称,一般要明确指出属于某个公司或组织。 |
日语中的音读(音読み,on'yomi)和训读(訓読み,kun'yomi)是两种不同的汉字发音方式。
音读(音読み/おんよみ),是指该日文汉字读由中国传入时的发音,或模仿当时的发音而形成的与其相近的读音; 训读(训読み/くんよみ),是指用日本固有语言来读汉字所形成的发音。
| 句子 | 解释 | 句子 | 解释 |
|---|---|---|---|
| こんにちは | 你好 | はじめまして | 初次见面 |
| すみません | 对不起,请问 | こちらこそ | 我才要(请您~) |
| どうぞ | 请 | そうてす | 是(这样) |
| くん (~君) | 先生 | ちがいます | 不是 |
| どうもすみません | 实在抱歉 |


本文作者:精卫
本文链接:
版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA 许可协议。转载请注明出处!